EDITOR PORTUGUÈS EM CENSURA PEL CATALÀ

L’editor portuguès Artur da Mota Miranda, que volia publicar els meus ex-libris en el volum XX de la seva col•lecció “CONTEMPORARY INTERNATIONAL EX-LIBRIS ARTISTS” en saber que volia que la meva entrada es publiqués en català i anglès (totes les entrades es fan en llengua original i traducció a l’anglès) va decidir no publicar-me. Aquí transcric els paràgrafs més rellevants de l’entrecreuament de mails per a la vostra consideració:

AdMM (7-3-2014)
Trouxe-me uma grande satisfação saber que também é artista e já fez vários ex-libris. Neste momento estou com o volume 19 completo, mas estou já a preparar o volume 20 que desejo publicar ainda este ano e para o qual tenho quase todos os artistas.,.

AdMM (27-5-2014)
Estou a escrever-lhe para lhe lembrar a sua colaboração para o volume 20. O volume 19 está em provas e agora estou voltado para o volume 20 onde publicarei o seu artigo.
Gostaria de receber o seu artigo, em espanhol e em inglês, foto e ex-libris. Muito agradeço a sua colaboração se possível até fins de Julho /Agosto.

MI (26-6-2014)
He visto que las presentaciones las publicas en versión original y traducidas al inglés, él la hará en catalán y yo la traduciré al inglés y te la enviaré ya con el inglés corregido.

AdMM (26-6-2014)
Quanto ao texto peço para que me seja enviado em espanhol (castelhano) e não em catalão, pois sempre tem sido assim com todos os artistas de España.

MI (27-6-2014)
Sobre el texto en español lo considero un agravio a mi persona pues soy catalán y si el resto de artistas tienen derecho a publicar sus presentaciones en su lengua creo que es una falta de respeto a mi persona, mi cultura y mi lengua, la catalana, lengua que comparten 10 millones de personas, no sólo de España (donde es lengua oficial en Cataluña, Baleares, Valencia a parte de ser también hablada en la Franja de Aragón) sinó también de Andorra (lengua oficial del país), sur de Francia e Italia (Alghero en Cerdeña). Que nuestra cultura se vea oprimida, despreciada y maltratada por España, Francia e Italia, no justifica que también sea vea oprimida por otros paises. Sé que lo sabrá entender y comprenderá que lo justo y correcto es que mi presentación se publique en inglés y catalán. Además delante del proceso actual es posible que para cuando salga el libro Cataluña ya sea un país independiente por lo que no tendría ningún sentido que el texto saliera en castellano (verdadero nombre de la mal nombrada lengua española, nombre impuesto por Menendez Pidal a principios del siglo XX para menospreciar las otras lenguas que se hablan en España y para imporner una cultura homogeneizadora).
Perdone por el largo párrafo al respecto del idioma, pero hay cosas que como no las explica mi gobierno (el gobierno español) las tengo que explicar yo mismo.

AdMM (27-6-2014)
Estou profundamente desolado com a sua mensagem de natureza nitidamente política. E para mim a política não entra em minha casa.
Sempre nos livros se publicaram os artigos dos artistas da Catalunha, da Galiza, da Argentina, do México, da Venezuela, etc. na língua castelhana, geralmente dito, em espanhol. Pelo seu critério, o artigo da artista da Corunha publicado recentemente em espanhol deveria ser publicado em Galego !
Os termos que foram si usados considero-os altamente ofensivos pelo que fica sem efeito a publicação do seu artigo. Informo-o que a sua carta vai ser transmitida a alguns dos meus bons amigos da Cataluña, que nunca me colocaram a hipótese dos seus artigos serem publicados em Catalão.
Lamento que ao fim de mais de 60 anos de colaboração com artistas e coleccionadores de España, grande parte da Cataluña, me tenha sido colocado semelhante problema à moda de ultimato, para mim absolutamente incompreensível.

MI (27-6-2014)
Siento mucho que se haya ofendido por mis palabras y nada más lejos de mi voluntad el ofenderle. Entiendo que desde la lejanía las cosas se vean de una manera muy distinta que desde el lugar. No quiero que entienda esto como nada político, pero al ver que hay entradas en los idiomas de origen de los distintos países lo justo es que se respetara mi lengua propia. Tal vez he sido muy vehemento con mi explicación para que entendiera los motivos de intentar respetar la posibilidad de usar el catalán, teniendo que haber la traducción al inglés del texto parece justo que se puediera usar dicha lengua. Evidentement si actitud es muy política al renunciar a publicar una entrada en catalán, lo cual me duele en el alma. Nuevamente le pido disculpas y evidentemente no discutiré su decisió de no incluirme en su publicación.
PORTUGUESE EDITOR CENSURES ME BECAUSE OF THE CATALAN LANGUAGE

The protuguese editor Artur da Mota Miranda who wanted to publish my ex-libris in the XX volume of his collection “CONTEMPORARY INTERNATIONAL EX-LIBRIS ARTISTS” when he knew I wanted my article to be pubished in Catalan and English (all the entries are in original languages and translated into English) decided not to publish them. See bellow the English translation of the original transcrip (on the left column you can read the original) of the main paragrafs from the mail exchange for you to consider:

AdMM (7th of March, 2014)
It made me happy to know that you also are an artist and that you already made ex-libris. At the time I have completed volume 19, but I’m working on volume 20 that I wish to publish also this year and for which I have almost all the artists. That is why I would be very pleased to include you in this volume...

AdMM (27th of May, 2014)
I’m writing to you to remind your collaboration for volume 20. Volume 19 is on printing tests and now I’m on volume 20 where I will publish your article.
I would like to receive your article, in Spanish and in English, photography and ex-libris. I thank you a lot for your collaboration if possible until end of July/August.

MI (26th of May, 2014)
I’ve seen that you publish the articles in original language and the English translation, he will write the article in Catalan and I will translate it into English and I will send it to you already with the English text corrected.

AdMM (26th of May, 2014)
Regarding the text I ask it to be sent in Spanish (Castilian) and not in Catalan, because it has always been like this with the Spanish artists.

MI (27th of May, 2014)
About the Spanish text I think it is a grievance to me because I’m Catalan and if the rest of artists have the right to publish their articles in their own language I think is a lack of respect to me, to my culture and my language, Catalan, spoken by 10 million persons, not just in Spain (where is official in Catalonia, Balearic Islands, Valencia a part from being spoken in a region of Aragon) but also in Andorra (official language of the country), south of France and Italy (Alghero in Sardinia). The fact that our culture is oppressed, despised and mistreated by Spain, France and Italy, it no justification to have it oppressed by other countries. I know you will understand and comprehend that the right and proper thing is to publish my article in English and Catalan. Moreover, facing the present process it is possible that when the book will come out Catalonia might already be an independent country, so it would make no sense to publish the text in Castilian (real name of the wrongly called Spanish language, name that was imposed by Menendez Pidal in the early XX century to underestimate the rest of spoken languages in Spain and to impose an homogenized culture).
Excuse me for the long speech about the language, but there are things that because my government (the Spanish government) doesn’t explain them on my place I must do them myself.

AdMM (27th of May, 2014)
I’m deeply desolated with your message of a clear political nature. And for me politics never got into my house.
Always in the books the articles of the artists of Catalonia, Galicia, Argentina, Mexico, Venezuela, etc. were published in Castilian, generally called, in Spanish. Regarding your criterion, the recently published article in Spanish of the Galician artist from A Corunha should have been published in Galician!
The terms that were used I consider them highly offensive, that is why the publication of your article has no effect. I inform that your letter will be transmitted to some of my good friends from Catalonia that never put me the hypothesis that their articles be published in Catalan.
I regret that at the end of more than 60 years of collaboration with artists and collectors from Spain, a big part from Catalonia, such a problem has been put to me as an ultimatum, to me completely incomprehensible.
MI (27th of May, 2014)
I’m very sorry that my words have offended you, nothing further from my wish to offend you. I understand that from far away things are seen differently than are seen from the very place. I don’t want you to understand this as anything political, but seeing the articles in the original languages from the different countries the fair thing to do was that my own language was respected too. Maybe I’ve been very vehement with my explanation for you to understand the reasons why to try to respect the possibility to use Catalan, specially being there the English translation it seems fair that Catalan could be used. Evidently renouncing to publish my article in Catalan is a very political attitude, what hurts me deeply. Once again I ask you to excuse me and of course I won’t discuss your decision on not including me in your publication.