Un artista que espero que us agradi en Dino Valls / An artist I hope you will like Dino valls
Un altre artista que paga la pena conèixer en Lu Jian Jun / An artist worth knowing Lu Jian Jun
Un altre artista que paga la pena conèixer en Kazuhiku Nakamura / An artist worth knowing Kazuhiko Nakamura
Un vídeo que crec que pot ser d'ajuda de com afrontar temps difícils.

A video I think gives a good image of the way we should face life in hard times (better if you can see it with sound).
In case you are not very good at Catalan here is the translation of the three sentences that do appear during the video (but I suggest you not to read them before you’ve watched the video):
- Life is full of difficulties
- The important thing is getting up again.
- And fight until the end.
For those of you who don’t know about the Catalan tradition of Castells and Castellers and would like to know more about them check wikipedia.
Vídeo de la Cidinha Campos, parlamentària, denunciant la corrupció!

A video of Cidinha Campos, a MP, denouncing corruption.
Internet és una gran font d’informació i també de desinformació i cal parar compte amb allò que ens envien per mail. Un bon exemple és al campanya de desprestigi que es va fer en contra d’en Tommy Hilfiger dient que havia fet unes declaracions racistes en el programa de la Ophra Winfrey, tant és així que la mateixa Ophra el va haver d’invitar al seu programa per desmentir aquest rumor i l’entrevista la podeu consultar en aquest vídeo.

Internet is a great source of information as well as a source of disinformation, so one’s got to be careful with the mails spreading rumours. A very good example is a campaign against Tommy Hilfiger saying that Ophra Winfrey expelled him from her programme after some racist statements he had done. To prove this rumour false Ophra had to invite him to her programme, and you can see it in this video.
Emocionant parlament d’en Muti a l’òpera de Roma davant d’en Berlusconi defensant la cultura italiana a rel dels aplaudiments que el “Val pensier” va arrencar del públic i més emocionant és encara el bis posterior que podeu veure en aquest vídeo.

In this video you can listen to the moving speech that Muti gave at the opera hall in Rome in front of Berlusconi after the great applause of the public to the “Val pensier” and more touching is the later encore of the “Val pensier”.
Una artista molt interessant Na Käthe Köllwitz / A very interesting lady artist Käthe Köllwitz
Una poesia gallega d'en CELSO EMILIO FERREIRO / A Galligian poem by CELSO EMILIO FERREIRO
Monòleg del vell treballador

Ara prenc el sol. Però fins ara
Vaig treballar cinquanta anys sense assossec.
Vaig menjar el pa suant dia a dia
En un treballar continu.
Vaig gastar el temps amb el jornal dels dissabtes,
Va passar la primavera, va venir l’hivern.
Vaig donar al patró la flor del meu esforç
I la meva joventut. Res no tinc.
El patró és ric a compte meu,
Jo, al seu, estic vell.
Ben pensat, el patró tot m’ho deu.
Jo no li dec
Ni tan sols aquest sol que ara prenc.
Mentre el prenc, espero.
Monólogo do velló traballador

Agora tomo o sol. Pero até agora
traballei cincoenta anos sin sosego.
Comín o pan suando día a día
nun labourar arreo.
Gastei o tempo co xornal dos sábados,
pasou a primavera, veu o inverno.
Dinlle ao patrón a frol do meu esforzo
i a miña mocedade. Nada teño.
O patrón está rico á miña conta,
eu, á súa, estou vello.
Ben pensado, o patrón todo mo debe.
Eu non lle debo
nin xiquera iste sol que agora tomo.
Mentras o tomo, espero.
Monologue of the old worker

Now I sun bath. But until now
I worked restless for fifty years
I ate the bread sweating day by day
In constant work.
I spent the time with Saturday wage,
Spring passed, winter came.
I gave the owner the flower of my effort
And my youth. I’ve got nothing.
The owner is reach on my account,
I, on his, am old.
Well though the owner owes me everything
I don’t owe him,
Neither this sun I lye under.
While I lye, I wait.
Retrats interessants d'en Andrew Salgado / Interesting portraits by Andrew Salgado
Gravats interessants fets per en Čerić al burí d'un sols traç en espiral / Interesting burin engraving plates done by Čerić done in a single stroke
Aquest és el monument dedicat a Mandela que més m'agrada, si no sabeu perquè mireu aquest link / That's the monument dedicated to Mandela I like most, if you don't know why check this link
This year some pieces of my collection want to wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. For those of you who don’t know about the Catalan traditional figure for the Nativity Scene called the Caganer(the pooper) please check the link, and for those of you who already know about I propose you to check the "Association of Friends of the Caganer" website
Tres imatges meves del monument als Castellers de l'Antoni Llena i Font situal a la plaça Sant Miquel de Barcelona. La fotografia del mig ha obtingut el segon premi INDIBA 2013.
Three images I took from the Antoni Llena i Font's monument to the Castellers placed at Sant Miquel Square in Barcelona. The middle pictures has got the INDIBA 2013 second prize.
Qui paga impostos? Vídeo d'una interessant reflexió d'un Eurodiputat

Who is really paying taxes? A video of an interesting insight by an MEP.
Veieu el vídeo d'una feina ben feta!
See the video of a good work!
EDITOR PORTUGUÈS EM CENSURA PEL CATALÀ

L’editor portuguès Artur da Mota Miranda, que volia publicar els meus ex-libris en el volum XX de la seva col•lecció “CONTEMPORARY INTERNATIONAL EX-LIBRIS ARTISTS” en saber que volia que la meva entrada es publiqués en català i anglès (totes les entrades es fan en llengua original i traducció a l’anglès) va decidir no publicar-me. Aquí transcric els paràgrafs més rellevants de l’entrecreuament de mails per a la vostra consideració:

AdMM (7-3-2014)
Trouxe-me uma grande satisfação saber que também é artista e já fez vários ex-libris. Neste momento estou com o volume 19 completo, mas estou já a preparar o volume 20 que desejo publicar ainda este ano e para o qual tenho quase todos os artistas.,.

AdMM (27-5-2014)
Estou a escrever-lhe para lhe lembrar a sua colaboração para o volume 20. O volume 19 está em provas e agora estou voltado para o volume 20 onde publicarei o seu artigo.
Gostaria de receber o seu artigo, em espanhol e em inglês, foto e ex-libris. Muito agradeço a sua colaboração se possível até fins de Julho /Agosto.

MI (26-6-2014)
He visto que las presentaciones las publicas en versión original y traducidas al inglés, él la hará en catalán y yo la traduciré al inglés y te la enviaré ya con el inglés corregido.

AdMM (26-6-2014)
Quanto ao texto peço para que me seja enviado em espanhol (castelhano) e não em catalão, pois sempre tem sido assim com todos os artistas de España.

MI (27-6-2014)
Sobre el texto en español lo considero un agravio a mi persona pues soy catalán y si el resto de artistas tienen derecho a publicar sus presentaciones en su lengua creo que es una falta de respeto a mi persona, mi cultura y mi lengua, la catalana, lengua que comparten 10 millones de personas, no sólo de España (donde es lengua oficial en Cataluña, Baleares, Valencia a parte de ser también hablada en la Franja de Aragón) sinó también de Andorra (lengua oficial del país), sur de Francia e Italia (Alghero en Cerdeña). Que nuestra cultura se vea oprimida, despreciada y maltratada por España, Francia e Italia, no justifica que también sea vea oprimida por otros paises. Sé que lo sabrá entender y comprenderá que lo justo y correcto es que mi presentación se publique en inglés y catalán. Además delante del proceso actual es posible que para cuando salga el libro Cataluña ya sea un país independiente por lo que no tendría ningún sentido que el texto saliera en castellano (verdadero nombre de la mal nombrada lengua española, nombre impuesto por Menendez Pidal a principios del siglo XX para menospreciar las otras lenguas que se hablan en España y para imporner una cultura homogeneizadora).
Perdone por el largo párrafo al respecto del idioma, pero hay cosas que como no las explica mi gobierno (el gobierno español) las tengo que explicar yo mismo.

AdMM (27-6-2014)
Estou profundamente desolado com a sua mensagem de natureza nitidamente política. E para mim a política não entra em minha casa.
Sempre nos livros se publicaram os artigos dos artistas da Catalunha, da Galiza, da Argentina, do México, da Venezuela, etc. na língua castelhana, geralmente dito, em espanhol. Pelo seu critério, o artigo da artista da Corunha publicado recentemente em espanhol deveria ser publicado em Galego !
Os termos que foram si usados considero-os altamente ofensivos pelo que fica sem efeito a publicação do seu artigo. Informo-o que a sua carta vai ser transmitida a alguns dos meus bons amigos da Cataluña, que nunca me colocaram a hipótese dos seus artigos serem publicados em Catalão.
Lamento que ao fim de mais de 60 anos de colaboração com artistas e coleccionadores de España, grande parte da Cataluña, me tenha sido colocado semelhante problema à moda de ultimato, para mim absolutamente incompreensível.

MI (27-6-2014)
Siento mucho que se haya ofendido por mis palabras y nada más lejos de mi voluntad el ofenderle. Entiendo que desde la lejanía las cosas se vean de una manera muy distinta que desde el lugar. No quiero que entienda esto como nada político, pero al ver que hay entradas en los idiomas de origen de los distintos países lo justo es que se respetara mi lengua propia. Tal vez he sido muy vehemento con mi explicación para que entendiera los motivos de intentar respetar la posibilidad de usar el catalán, teniendo que haber la traducción al inglés del texto parece justo que se puediera usar dicha lengua. Evidentement si actitud es muy política al renunciar a publicar una entrada en catalán, lo cual me duele en el alma. Nuevamente le pido disculpas y evidentemente no discutiré su decisió de no incluirme en su publicación.
PORTUGUESE EDITOR CENSURES ME BECAUSE OF THE CATALAN LANGUAGE

The protuguese editor Artur da Mota Miranda who wanted to publish my ex-libris in the XX volume of his collection “CONTEMPORARY INTERNATIONAL EX-LIBRIS ARTISTS” when he knew I wanted my article to be pubished in Catalan and English (all the entries are in original languages and translated into English) decided not to publish them. See bellow the English translation of the original transcrip (on the left column you can read the original) of the main paragrafs from the mail exchange for you to consider:

AdMM (7th of March, 2014)
It made me happy to know that you also are an artist and that you already made ex-libris. At the time I have completed volume 19, but I’m working on volume 20 that I wish to publish also this year and for which I have almost all the artists. That is why I would be very pleased to include you in this volume...

AdMM (27th of May, 2014)
I’m writing to you to remind your collaboration for volume 20. Volume 19 is on printing tests and now I’m on volume 20 where I will publish your article.
I would like to receive your article, in Spanish and in English, photography and ex-libris. I thank you a lot for your collaboration if possible until end of July/August.

MI (26th of May, 2014)
I’ve seen that you publish the articles in original language and the English translation, he will write the article in Catalan and I will translate it into English and I will send it to you already with the English text corrected.

AdMM (26th of May, 2014)
Regarding the text I ask it to be sent in Spanish (Castilian) and not in Catalan, because it has always been like this with the Spanish artists.

MI (27th of May, 2014)
About the Spanish text I think it is a grievance to me because I’m Catalan and if the rest of artists have the right to publish their articles in their own language I think is a lack of respect to me, to my culture and my language, Catalan, spoken by 10 million persons, not just in Spain (where is official in Catalonia, Balearic Islands, Valencia a part from being spoken in a region of Aragon) but also in Andorra (official language of the country), south of France and Italy (Alghero in Sardinia). The fact that our culture is oppressed, despised and mistreated by Spain, France and Italy, it no justification to have it oppressed by other countries. I know you will understand and comprehend that the right and proper thing is to publish my article in English and Catalan. Moreover, facing the present process it is possible that when the book will come out Catalonia might already be an independent country, so it would make no sense to publish the text in Castilian (real name of the wrongly called Spanish language, name that was imposed by Menendez Pidal in the early XX century to underestimate the rest of spoken languages in Spain and to impose an homogenized culture).
Excuse me for the long speech about the language, but there are things that because my government (the Spanish government) doesn’t explain them on my place I must do them myself.

AdMM (27th of May, 2014)
I’m deeply desolated with your message of a clear political nature. And for me politics never got into my house.
Always in the books the articles of the artists of Catalonia, Galicia, Argentina, Mexico, Venezuela, etc. were published in Castilian, generally called, in Spanish. Regarding your criterion, the recently published article in Spanish of the Galician artist from A Corunha should have been published in Galician!
The terms that were used I consider them highly offensive, that is why the publication of your article has no effect. I inform that your letter will be transmitted to some of my good friends from Catalonia that never put me the hypothesis that their articles be published in Catalan.
I regret that at the end of more than 60 years of collaboration with artists and collectors from Spain, a big part from Catalonia, such a problem has been put to me as an ultimatum, to me completely incomprehensible.
MI (27th of May, 2014)
I’m very sorry that my words have offended you, nothing further from my wish to offend you. I understand that from far away things are seen differently than are seen from the very place. I don’t want you to understand this as anything political, but seeing the articles in the original languages from the different countries the fair thing to do was that my own language was respected too. Maybe I’ve been very vehement with my explanation for you to understand the reasons why to try to respect the possibility to use Catalan, specially being there the English translation it seems fair that Catalan could be used. Evidently renouncing to publish my article in Catalan is a very political attitude, what hurts me deeply. Once again I ask you to excuse me and of course I won’t discuss your decision on not including me in your publication.

Feia dies que no us proposava cap artista, aquí la proposta d'avui, en Rogelio Manzo, espero que us agradi.
It's been some time since I last propose you an artist, here is today proposal,
Rogelio Manzo, hope you'll like his work.
This time I'm showing you three pictures of mine.
Aquesta vegada us presento tres fotografies meves.
Sàpiens: una breu història de la humanitat (Yuval Noaj Harari). De segur que heu vist aquest llibre a les llibreries si és que no l’heu llegit ja. Es tracta del llibre més interessant que he llegit darrerament. Sapiens fa una anàlisi fresca i lúcida de la humanitat fugint dels paradigmes clàssics. Dóna les claus que explicarien on som i com hem arribat fins avui i planteja la futura evolució de la humanitat. Té la qualitat de desmuntar fàcilment conceptes ancorats en el pensament occidental sense entrar en teories estrafolàries ni visionàries. A tall d’exemple, demostra com l’home, que es creia haver domesticat el blat, ha estat esclavitzat per aquest i com aquest esclavatge fou responsable d’una alimentació més pobre de l’home. Bé no reescriuré pobrament el què ha estat magníficament expressat per en Yuval.
Sapiens: a brief history of humankind (Yuval Noaj Harari). You’ve probably seen it in the book shops or maybe you’ve read it already. It is the most interesting book I’ve read recently. Sapiens is a fresh and lucid analysis of humankind shunning traditional paradigms. It gives the clues that would explain where we are and how did we get here and suggests the future evolution of humankind. It has the quality to dismantle easily concepts strongly rooted in the Western thought without entering bizarre or visionary theories. For a token, it proves how humankind, that was thought to have domesticated wheat, was in fact enslaved by it and how this slavery was responsible for a poorer human feeding. Well, I won’t poorly rewrite what has already been magnificently expressed by Yuval.
Aquí us presento la quarta edició del llibre referent en Làser de baixa potencia "Laser Phototherapy", els autors del qual em van demanar que els dissenyés la portada.

Today I'm presenting you the fourth edition of the referent book on low power Laser "Laser Phototherapy", whose authors asked me to desing its cover.
Avui dos llibres molt interessants que aborden des del paradigma científic el cervell espiritual però defensant postures contràries. Deixo al vostre criteri decidir quin dels dos s’aproxima més a la “veritat”. Malauradament no he localitzat traduccions al català o castellà de l’Spiritual Brain, una bona excusa per practicar l’anglès.

Today two very interesting books that address the spiritual brain form the scientific paradigm but defending opposite positions. I leave to your educated opinion which of the two is closer to the "truth." Unfortunately I have not located an English translation of the “El cerebro espiritual”, a good excuse to practice Spanish.
Algunes fotos de la presentació de llibre de la Paquita Cardona.
Some pictures of Paquita Cardona's book presentation
Avui un vídeo per donar la veu als qui els canals estatals no els la donen.
Today a video to give the voice to those that the Spanish tv channels deny the chance, unfortunately there is no English translation, but if you know a little Spanish you'll be able to follow it by reading the subtitles.
Jorge Rodriguez-Gerada, un artista cubà que està exposant al carrer Enric Granados 61 de Barcelona, espero que us agradi tant com a mi.
Jorge Rodríguez-Gerada a cuban artist that is being exhibited in Barcelona at 61 Enric Granados street, I hope you'll like him as much as I do.
Una proposta d'agost, l'obra d'en Jaime Súnico, espero que us agradi.
An August proposal, Jaime Súnico, hope you'll like his work.
Hipocresia democràtica

El PP proposa premiar els partits més votats a les municipals donant-los més regidors dels que els correspondrien, tot i ja ser afavorits per la regla d’Hondt modificada que s’aplica a Espanya. Al PP no li basta amb manar amb majoria absoluta al parlament espanyol. Però amb quina majoria està manant? Si aquesta majoria serveix al PP per manar amb majoria absoluta també li hauria de servir que a Catalunya les decisions de país que s’hagin de resoldre al parlament es puguin fer seguint la mateixa majoria.

Petit recordatori al PP que “representa a Espanya” i la “majoria” d’espanyols, de les condicions en les que ens està governant des del 2011:

1.- El PP va obtenir la majoria absoluta del parlament amb 186 escons (el 53% dels escons possibles, 350 escons).

2.-Aquests 186 escons els va aconseguir amb 10.866.566 vots, que representaven el 44.05 % del total de vots emesos a les generals del 2011 (24.666.441 vots).

3.- Aquests vots sols representaven el 30.37 % dels votants inscrits (35.779.491).

4.- Malauradament es tracta sols del 23.11 % de la població empadronada a Espanya (47.021.031). Dades recollides de wikipedia.

No hi veieu un xic d’hipocresia en tot plegat i poca democràcia?
Democratic Hypocrisy

The Spanish Popular Party (PP) proposes to reward the most voted parties in municipal by giving them more councillors, although most voted parties are already favoured by the modified d’Hondt rule that is currently being used in Spanish elections.
But PP doesn’t seem satisfied with his current absolute majority in the Spanish parliament. But what sort of majority has it got to rule? If it suits PP to rule the country with an absolute majority it should also serve Catalonia to take its own decisions.

A short reminder on how PP got his absolute “majority" in the Spanish parliament on 2011:

1. PP got the absolute majority in the parliament with 186 seats (53% out of the 350 possible seats).

2.- These 186 seats resulted from 10,866,566 votes, representing the 44.05% out of total votes cast in 2011 general elections (24,666,441 votes).

3. These votes represented only 30.37% of the registered voters (35,779,491).

4. Unfortunately it's only 23:11% of the Spanish population at the time (47,021,031). Data collected from wikipedia.

Isn’t there a bit of hypocrisy and very little democracy?
NO ES POT SER TOLERANT AMB LA INTOLERÀNCIA

ONE CANNOT BE TOLERANT WITH INTOLERANCE
A memoire for one of the great artists who has just left us Montserrat Gudiol


Un record per un dels grans artistas que ens ha deixat Na Montserrat Gudiol


Algunes fotografies de la primera tongada de plaquetones del Grup Vilamarins
Some pictures of the first three "plaquetones" of the Vilamarins Group presentation
Us recomano l'exposició d'En Efraïm Rodríguez que encara sou a temps de visitar a la galeria "3 punts"
At "3 punts" gallery there is a worthwile visiting exhibition by Efraïm Rodríguez
Segona presentació de plaquetones del grup Vilamarins: volums 4, 5 i 6 (Marc Ignasi, Carme Jounou i Iris Parra), que es farà a la Reial Acadèmia de Medicina de Barcelona.

Second presentation of the Vilamarins group plaquettes: volums 4, 5 & 6 (Marc Ignasi, Carme Jounou and Iris Parra), that will take place at the Barcelona Royal Academy of Medicine.
Segona presentació de plaquetones del grup Vilamarins: vol. 4, 5 i 6 (Marc Ignasi, Carme Jounou i Iris Parra) a la Reial Acadèmia de Medicina.

2nd presentation of the Vilamarins' plaquettes: vol. 4, 5 & 6 (Marc Ignasi, Carme Jounou & Iris Parra), at the Royal Academy of Medicine.
Fotos de la plaquette (Grup Vilamarins). / Pictures of the plaquette (Vilamarins Group).
Animació al balcó de casa. / New life in my balcony.
Carta al Barça i Movistar
A les passarel•les d’accés als avions de l’aeroport de Bogotà hi ha un anunci de Movistar on hi apareix una reproducció del camp del Barça en dia de partit, tot farcit d’unes banderes de dues franges grogues sobre fons vermell, sols es respecta la senyera catalana a l’escut del Barça que apareix a un cantó del camp. No cal raonar el perquè d’aquesta alteració. Sols em pregunto com permet el Barça l’ús de la seva imatge amb tal menyspreu a la senyera catalana? A Movistar no cal preguntar-li res. Tot plegat una vergonya!

Letter to Barcelona Football Club and Movistar
In the corridors to access the planes at the Bogota airport there is a Movistar ad reproducing the Barcelona Football during a game, all filled with flags of two yellow stripes on a red background, The add only respects the Catalan flag on the coat of a club. Needless to reason why Movistar did alter the Catalan flag. I just wonder how Barcelona Football Club allows the use of his image with such contempt to the Catalan flag? There is no need to ask anything to Movistar. A crying shame!

Una bona oportunitat per veure l'obra de Coderch+Malavia, dos escultors que treballen conjuntament per a fer obres úniques. S'embranquen en la tradició de Rodin i Camille Claudel, els germants Cusachs, els bessons Santilari, en Christo i la Jeanne Claude o Robert Cappa (Endre Ernö Friedmann i Gera Taro).
An excellent oportunity to admire the work of Coderch-Malavia, two sculptors who work toghether to make unique pices of art in the tradition of Rodin and Camille Claudel, Cusachs brothers, Santilari twins (Peter and Joseph), Christo and Jeanne Claude or Robert Cappa (Endre Ernö Fiedmann and Gera Taro).
Enguany una nadala doble, d’entrada autors que han tocat el tema del Nadal i elements afins com en: Tomàs Garcés, Linda Wormsbecher, Ramon Amadeu, Pepe Rodríguez, Camille Flammarion, Joan Amades, Josep M. De Sagarra, Jostein Gaarder, Armand Puig i en Joan Alavedra.
La segona part correspon a un vídeo que ens fa replantejar les coses importants.
Que tingueu unes bones festes.
For this year a double Christmas card, for starters some authors that have written about Christmas or related subjects such as: Tomàs Garcés, Linda Wormsbecher, Ramon Amadeu, Pepe Rodríguez, Camille Flammarion, Joan Amades, Josep M. De Sagarra, Jostein Gaarder, Armand Puig and Joan Alavedra.
The second part unfortunately is not available in English, is a video about what is really important asking some youngsters which would be the best present for the people they love most, after they are asked what would they present them if this Christmas were to be their last one.
May you all have a lovely Christmas and New Year.

Continuen les presentacions de les Plaquetones Vilamarines, ja anem per la quarta presentació. Com sempre serà en una localització original. En aquesta edició també hi ha una aportació meva, la introducció de la plaquetona de la Carmen Valencia. Com sempre tots hi sereu més que benvinguts.
We are already on the fourth presentation of the Vilamarins' Plaquetones. If any of you have the change to come, as always it will take place at a non common place, in this case in the cloister of the oldest church of Barcelona, Sant Pau del Camp. In this presentation there is also a contribution of mine, I've written the introduction to Carmen Valencia's plaquetona. As always you are more than welcome.
Feia dies que no us proposava cap artista, aquí la proposta d'avui, en Paolo Troilo, espero que us agradi.
It's been some time since I last propose you an artist, here is today proposal, Paolo Troilo, hope you'll like his work.
Recull d'articles sobre gastronomia més que recomanable. Amb el seu enginy i redacció fàcil ens retorna a la realitat i a allò que hauria de ser una bona cuina, que tot sovint exentricitats i altres misteris ens volen fer creure que no és el què hauria de ser.

Sharp, witty, clever, intelligent, Quim Monzó puts in place with common sense, what should have been done long ago regarding gastronomic fantasies and what a normal good meal should be. A pity it hasn't been translated yet into Spanish or English, meanwhile it is a good excuse to learn or practice your catalan.
"BARCELONA CURIOSITIES"
Lecture at EMAG 2017 Barcelona (August 2nd-4th)
Following are the main places that have been mentioned in the lecture and where are they placed in the maps bellow or their address.
Cinquena i darrera presentació de plaquetones del grup Vilamarins: volums 13, 14 i 15 que torna als origens, a l'Escola Industrial però aquesta vegada a la sala d'actes de l'Escola del Treball. Es presentaran les plaquetones de la Carme Jou, en Carles Molins i la Lena Torre. Com sempre sera una nova performance que cloura un projecte ple d'il·lusions, esforços i feines incalculables.

Fifth and last presentation of the Vilamarins group plaquettes: volums 13, 14, & 15. For those abroad the best thing to do is to keep an eye on the Vilamarins blog and youtube to be able to see the result of illusions and hard work.
La visió del què s'està esdevenint aquests dies a Catalunya, vist des de fora.

An external view of what is happening in Catalonia.
El divendres 17 de novembre dins el cicle "Noches del conocimiento" de MENSA España impartiré a xerrada titulada "Curiosidades Barcelonesas" on tots hi sereu benvinguts, els que no hi pogue assitir però h estigueu interessats, la conferència sera gravada i penjada a Youtube.

Next Friday the 17th of November in the "Nights of knowledge" of MENSA España, I'll lecture on "Barcelona curiosities" to which you all are wellcome to attend. For those of you who won't be able to attend, the lecture will be recorded and downloaded in Youtube.
Para aquellos que esteis interesados en localizar los principales lugares que se citaron durante la conferencia de la Noche del Conocimiento "Curiosidades Barcelonesas" (video de la conferencia) a continuacion se muestran en los siguientes mapas.
For those interested on the main places mentioned at the Night of Knowledge lecture "BARCELONA CURIOSITIES" (Spanish video), you may find where are they placed in the maps bellow or their address.
Suposo que tots heu vist el què falla a totes les imatges, hi apareix l’ase i el bou, que tan entranyables són però que en veritat no hi haurien de ser! Per molt que cerqueu als evangelis, no els trobareu, a la Bíblia sols hi apareixen com una predicció. Per trobar-los, cal adreçar-se als evangelis apòcrifs, el d’En Pseudo-Mateu (XIV:1), però això es part de la màgia al Nadal.

Bones festes!

I guess all of you have seen the hoax that appears in all the images, the ass and the ox, which although so endearing, shouldn’t be there! As much as you may look for them in the Gospels, you will not find them; in fact they only appear in the Bible as a prediction in the Old Testament. To find them, you must check the Apocryphal Gospels, in fact they only appear at Pseudo-Mathew’s (XIV: 1). But this is part of the Christmas magic.

Merry Christmas
and a Happy New Year!

Feia dies que no us proposava cap artista, aquí la proposta d'avui, en Matthew Simmonds, espero que us agradi.
It's been some time since I last propose you an artist, here is today proposal, Matthew Simmonds, hope you'll like his work.
De segur que us interessara l'obra de l'artista taiwanès Hsu Tung Han.
I'm sure you'll be attracted by Hsu Tung Han's work.
Una bona oportunitat per veure totes les plaquetones juntes dels Vilamarins és al Temps de flors de Girona, tot i que una mica apartat, paga la pena sortir dels carrers atapeïts de gent i fer una passejada tot seguint l’Onyar fins l’Antiga Capella de l’Hospital de sant Llàtzer que fa poc ha estat restaurada i oberta al públic (el punt 103 del mapa del Temps de flors).
For those of you how haven’t seen in real life the Vilamarins’ “plaquetones” and are thinking of visiting Girona in a few days, this is a great opportunity, you’ll enjoy Girona’s Temps de flors and you’ll be able to see all the plaquetones together.
Pels qui no conegueu la gastronomia escocesa, hi ha un embotit, el haggis, considerat com una representació nacional i que abans de menjar-lo se sol recitar una poesia d’en Robert Burns dedicada a tal embotit “Address to a Haggis”. En motiu d’una celebració amb Haggis se’m va demanar recitar la poesia i traduir-la, fet que va ser tota una aventura ja que sols hi ha una traducció a l’anglès Standard a internet (si més no, no n’he sabut trobar cap de complerta), per això vull compartir la traducció que he fet amb vosaltres, de segur que és molt millorable, tot i que vaig demanar ajuda a set escocesos que tot i conèixer-ne parts de memòria varen reconèixer no entendre-la pas del tot. Per tant qualsevol correcció serà mes que benvinguda i mentrestant i que la vulgui recitar en català aquí en té un versió.


Adreça a un Haggis

Bona sort a tu i a la teva honesta cara rabassuda,
Gran capità de la raça d’embotits!
Damunt tots ells prens el teu lloc,
Estómac, tripa o intestins:
Bé ets mereixedor d’una gràcia
Tan llarga com el meu braç.

Ja omples el gemegant forat,
Les teves natges com turons llunyans,
El teu clip ajudaria a arreglar un molí
En temps de necessitat
Mentre pels teus porus les rosades destil·len
Com perles d’ambre.

El seu ganivet veu una rústica llustrada,
I tallar-te prest amb un cop ferm,
Trinxant brillantment les teves efusives entranyes,
Com qualsevol cosa;
I aleshores, oh quina visió gloriosa,
Fumejant calent, ric!

Aleshores compartint, l’estirar i l’esforçar-se:
Diable pren l’endarreriment, en conduir,
Fins que totes les seves ben inflades panxes de tant en tant
Es vinclen com timbals;
Aleshores el vell cap de taula, allò que més li agrada engegar,
“la gràcia”! murmura.

¿Hi ha qui per damunt del seu ragout francès,
O l’“olio” que enfonsaria una serra,
O fricassé que la faria vomitar
Amb perfecte disgust,
Miri esgarrifosament i menyspreable
Tal sopar?

Pobre diable! Mireu-lo damunt les seves deixalles,
Tan feble com una escomesa precipitada,
Les seves cames, uns bons bigotis,
El seu puny una nou;
A través de rius de sang o terra per trinxar,
Oh que descol·locat!

Però mira el rústec, alimentat haggis,
A la terra tremolosa ressonen les seves petjades,
Claveu en el seu ample puny una fulla,
El farà xiular;
I cames i braços i caps seran tallats,
Com els caps de cards

Vosaltres totpoderosos, que feu dels homes la vostra cura,
I els repartiu llurs esdevenirs,
La vella Escòcia no vol coses diluïdes,
Que esquitxen petits plats de fusta;
Però si desitgeu la seva agraïda pregària, (Escòcia)
dóna-li un haggis!

I was offered the chance to recite, at a haggis dinner, the “Address to a haggis” by Robert Burns in Scottish-English and I was also asked to translate it into Catalan, curiously I couldn’t find any translation into Catalan nor other languages so I made an attempt of translation of a quite obscure poem. Despised the help of 7 Scottish people who although knew parts of the poem by heart recognised not to be able to fully understand it, I could not come out with a good translation. That is why I’m sharing it with you, so if any of you can give me some light to improve it I’ll be more than thankful.